I romanen Kätilö – på svenska Barnmorskan – beskriver Katja Kettu Lappland under tysk ockupation. Kätilö är en roman om en tid då tusen tyskungar föddes i Lappland och många fler i Norra Norge, en tid då rashygien var måttstock också här och då tyskarnas avskedsgåva var 70 000 minor nergrävda ovanför polarcirkeln och en bränd jord. Lappland 1944 är ett land för laglösa, där kvinnorna och barnen -som är dom mest utsatta får sälja sig till högst erbjudande – tyskar eller ryssar – för att överleva.
Här lever Barnmorskan, en kvinna utan namn med magiska krafter, sprungen ur själva urberget. Hennes vardag går i bitar den dagen den tyska SS-löjtnanten Johann Angelhurst kliver in i den rökiga lilla stuga där Barnmorskan står med en avbiten navelsträng i mungipan efter att just ha förlöst ett barn. ”Jumalani, tuon miehen mie haluun. Jos Jumalani tuon saan niin toista en vaadi” – ber Barnmorskan då hon ser hans blankpolerade SS- stövlar.
Barnmorskan tar till alla sina krafter för att följa denne tyska krigsfotograf till världens ände. Världens ände här är lägret Titovka där den vackre SS-löjtnanten kommenderats till att gräva stora gropar och där förskräckliga experiment på kvinnor försiggår.
Men världens ände är också stugan vid Död Mans Fjord, ”jumalan sylkykuppi”, dit Barnmorskan och den tyska soldaten flyr, bort från kriget och lägret. Båda är trasiga – Johannes efter att ha bevittnat massavrättningar av judar i Ukraina, Barnmorskan är dotter till en röd soldat som avrättats av vita efter Inbördeskriget. Han är ung, hon är äldre. Båda är sargade, båda lever av det krig som förgör dem.
Men Kätilö är också en kärlekshistoria, en berättelse om allt det vi gör för kärleks skull. I den här romanen vill det inte säga lite. För den älskade kan man både bota sjukdomar och döda.
Nu måste jag erkänna en grej. Jag läser inte särskilt mycket på finska. Men: Katja Kettus egensinniga, envetna språk biter sig fast. Framför mig breder Finnmarkerna, det förlorade Petsamo och Norra Ishavet ut sig, jag fastnar i författarens blåbärsris, getpors, ljung och alla andra tusen Lapplandsväxter hon beskriver som jag inte kan det svenska namnet på. Jag märker att jag längtar dit medan jag läser: till Lappland, till Död Mans Fjord. Under min läsning blir boken full av blyertsstreck, varje mening är ett konstverk på lappländsk dialekt.
Det är just språket som gör att jag blir som hypnotiserad, Barnmorskans inre monolog förföljer mig och jag hör hennes röst, sträv och med dialektens melodi, tala om växter och djur, gifter och läkeämnen. På internet läser jag bokbloggar och det verkar som om många haft samma upplevelse som jag: att Katja Kettus karaktärer, språk och landskap biter sig fast. Och det är ett tecken på en skickligt skriven roman.
Det är lite Mutter Courage över det hela på så vis att kriget finns jämt i bakgrunden, som bombhot och granatmuller, men det är i eftertrupperna som vi befinner oss. Både Barnmorskan och Johann har lärt sig utnyttja kriget, Johann är bokstavstrogen nazist medan Barnmorskan överlever på att abortera oönskade barn som blivit till genom tyskars och krigsfångars våldtäkter. Kriget här blir en stor maskin som både föder och äter sina barn, utan kriget hade kärleksparet inte träffats men den fred som sluts med Sovjet hösten 1944 gör deras kärlek omöjlig. Kaija Kettu gestaltar konsekvenserna av krig, av konflikt, för de civila, det här är en historisk roman men inte bara en historisk roman, tycker jag.
Jag tycker det är intressant att Katja Kettu i sådan detalj redogör för de protyska stämningarna som fanns i Lappland och i hela Finland under Vinter- och Fortsättningskriget, och som omedelbart måste undertryckas då det blev klart att tyskarna skulle förlora kriget. För min generation finns kriget i Lappland med som en räcka bilder av ett bränt Rovaniemi, men det var ju så mycket mer än det, två hundra tusen tyska soldater var stationerade i Lappland då, och om dem pratas det inte mycket – i alla fall inte längre. I Norge blommar diskussionen om tyskungar upp en gång per generation minst – men eftersom Finland alltid suttit mittemellan stormakter kanske vårt kollektiva arkiv är censurerat, vi har själva censurerat bort delar av vårt förflutna som inte passar in i vår nutid. Och här tycker jag att KatJA Kettu gör en viktig gärning då hon skriver om både tyskar, finländare och ryssar på ett empatiskt sätt. Lite som Sofi Oksanen gör beträffande estländska ättlingar i Finland, för vi gör oss själva en björntjänst om vi döljer komplexiteten i krig och konflikt, folk byter sida, sviker, blir kära, får barn, avviker och dödar. Det är dom följande generationerna som måste göra upp med allt sånt.







